糟了!中文越来越差... "无所是事"是不是这样写啊???
Anyway... 今天真的是"Zuo Bo" lor...
早上收到老板send过来的email..
说原本下星期要到台湾公干的计划必须延迟..
而原订从直接从台湾续程到香港training的计划也被取消...
一接到这个消息.. 真的是 "xian diao" lor..........
这个老板总是反反复复...一下这样,一下那样..让我觉得无所适从..
今天一整天也没做什么.. 其实也没什么事情做...
所以 正确的说法应该是我一整天也没有找事情做..
很多人说我的工作很好..很闲..
可是说真的我不是很喜欢neh...
你们都不了解明明没事做却又不能明目张胆闲在那里...
每天绞尽脑汁想到底要做什么的痛苦..
晚上睡觉前还为了想隔天到office后要怎么"有意义"地渡过一天而烦恼...
很讨厌.. 我宁愿去training或者handle一些project...
所以请不要再说我很好命了!!! 谢谢!!!!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Oh no...i thought i can go with u de....oh...so u still going right? just postpone the trip only is it?
關於“無所是事“一詞是否正確
其實究竟係“無所是事““無所事事“定係“無所事是“ ?
"無所事事"才是正確
其實係“無所事事“先喊.
而“無所是事“同“無所事是“係錯嘅! 「無所事事」才是正確寫法
意指:閒著沒有什麼事情可做,或什麼事情都不做。
哈。那就在公司唱歌~~~
Post a Comment